中国驻外大使推荐“不折腾”英译:avoid self-inflicted setbacks
http://news.sina.com 2009年01月18日 00:03 凤凰卫视
最近,胡主席在庆祝改革开放30 周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能夠胜利实现這一宏伟蓝图和奋斗目标。”
当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。在正式的场合宣布重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,顾然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。
这是说,建国以来,因內外因素而走的冤枉路并不少。屡次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
但是,这个“不折腾”怎么翻译呢?据说难坏了各路翻译精英们。
我们在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
1、don't flip flop (別翻来倒去,朝三暮四)
2、don't get sidetracked (別走岔路)
3、don't sway back and forth (別反覆)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time(不制造麻烦浪费时间)
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一种译法,感觉比较恰当:
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
原因是:
“self-inflicted” has the connotation of creating the unnecessary pain for one self.
折腾 in Hu’s speech has a strong connotation that such kind of setback is self-seeking instead of being due to the interference from outside.
“Setback” is a much better word than “trouble”, which an unseasoned translator would like to use in the first instance. “Setback” especially refers to the obstacle or difficulty encountered in achieving a strategic goal.(驻纳美尼亚大使 任小萍)
什么?avoid self-inflicted setbacks? of course no~
引用:
【 在 Paulson (Paulson) 的大作中提到: 】
: 不折騰
: No Z Turn
解释一下:
引用: 在美国的同学们都知道,U turn是马路上开车掉头的意思,那么Z turn……唉,太经典了,就是绕弯路——折腾的意思!
星期二, 二月 17, 2009
zz不折腾 in English
订阅:
博文评论 (Atom)
1 条评论:
It's cool. Thank.
I invite you, visit my blog
iOu
to share your information and experiences
发表评论