metro作为地铁是一种口语化的说法,其完整的表达是metropolitan railway,从字面上看就是城市里的铁路。但是,必须指出的是,它来自于法语chemin de fer métropolitain,而《英汉大词典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro这个单词尤其指法国巴黎和加拿大蒙特利尔等地的地铁。在美国英语中,“地铁”有着另外一个单词subway,指的就是市区地下铁道。在英国首都伦敦,地铁通常被称为underground,简称tube。2005年7月伦敦遭遇的两次地铁系列爆炸案,英国媒体无一例外称之为tube blast,从来没有采用过metro和subway这两个单词,这说明他们对其中界线的掌握非常有分寸。这也就是说,在欧美国家,对于“地铁”采用哪个说法,人们还是比较清楚的,比如说在美国,人们无一例外会说subway。当然,这并不是说他们不懂另外两个词的意思。
摘录自: http://www.wbw.com.cn/ShowText.asp?Number=1365
那天去麦德龙,看到它的英文名是metro,同学说是地铁,就疑惑和subway有什么差别.找了几个网页,拿出来比较了一下.而metro在德文的意思是“地下超市”,和地铁其实是没什么关系了.
顺便整理一点麦德龙的资料:
商品种类齐全,选择余地大,价格合理,有些商品甚至比批发市场还便宜,进口食品较多,还有哈根达斯卖,当然,是放在冰柜里自取的那种。
每次进超市和结帐时都必须出示会员卡,如果你没有会员卡也可以,由于现在管理不严格,一般容易进去,买单的时候你借用别人的卡就可以了。收银条是直接打的正式发票. 不能使用信用卡,要带好现金.甚至要自备塑料袋(结账处有塑料袋卖,3毛一个).
这是由于麦德龙的现购自运制(Cash&Carry),其特征是进销价位较低,现金结算,勤进快出,顾客自备运输工具。主要包括“一制二论”,一制是“C&C”制,两论是有限顾客论和有限利润论。一制即“C&C”制,英文“Cash&Carry”缩写,意思是“现付自运”,它有两层含义:1.进货环节:商品由供货商送货上门,之后麦德龙以现金为货款结算方式,结算时间一般在1至2个月之间。2.销售环节:商品以大包装形式摆放在超市内货架上,由顾客自由选购。货款以现金支付,商品由顾客自己负责运输。
整理自(略有修改添加):
http://zhidao.baidu.com/question/6277143.html
http://bbs.yacol.com/topic.do?forumID=123&postID=23393
没有评论:
发表评论