多有诗意的词啊~~~汉语真是博大精深。。。然后导致很难翻译。。。
今天同学小郁问的,google了一下,第一个金山爱词霸的结果居然是
keep sb. at an arm's length ---1
毫无原文的即,离的对应,下面看到一个网页翻成
play emotional hide-and-seek ---2
,原来是个专门翻译疑难词汇短语的网站,叫“译者工作园地”,不错,收藏起来,地址是http://chi.proz.com/
其实就是类似知道的论坛,有人问某个词然后回答者得到奖赏。
此词条还有一个回复,觉得也不错,可以作为参考
equivocality ---3
stage of equivocality
equivocal state
模棱两可的,意义不明确的。
感觉这个也不错,可以参照上下文选择2或3其中一个,金山那个意思不对,pass~
不过,小郁还是不满意,结合1和3,我翻了一个
keep sb. an equivocal distance
总算对付过去^_^
没有评论:
发表评论